
Hace unos años, y por pura casualidad, coincidí en Barcelona un 23 de Abril.
Aunque era un día laborable, pude apreciar un agradable ambiente festivo en las calles. Habían puestos de flores y de libros, y una gran cantidad de gente comprando en estos tenderetes ambulantes.
Quise saber a que se debía aquello y pregunté a unas señoras que estaban comprando libros:
- “Escolte”, ¿A que se debe este movimiento de flores y libros?
- ¿Es que no lo sabe? Hoy es 23 de Abril. San Jordi. Día del libro. Hoy las parejas de amantes se regalan una rosa y un libro. Una rosa para la hembra y un libro para el varón.
Me gustó y me gusta mucho esta tradición. Me parece de las mas hermosas de España y me agradaría infinitamente que se extendiera.
El año 2003 pasé el 23 de Abril fuera de España y la casualidad quiso que conociera, o mejor padeciera, ese bodrio lingüístico que se ha venido en llamar “ESPANGLISH”.
Por si hay alguien que aún no sabe de que se trata le diré que es una mezcla de los idiomas español e inglés, con sintaxis mayoritariamente española, que hablan los latinos que viven en USA.
Esta especie de dialecto solo se habla entre los castellano-parlantes y que, además, hablan perfectamente el idioma inglés.
Según pude apreciar las palabras con mas “fuerza” de ambos idiomas son las que prevalecen a la hora de usarlas. Si usted es español y no conoce el inglés, no se enterará y viceversa.
Miren lo que me ocurrió a mi al ir a tomar un taxi y darse cuenta el conductor, que era colombiano, de que yo era español:
-Le voy a llevar con el CAR a su hotel para que llegue a tiempo de
LUNCHAR. El hotel está situado entre dos grandes BUILDINGS. En la
zona del PARK. Llegaremos SOON. A esta hora no hay JAM.
Por si acaso, y ante el desconocimiento de las leyes del país, evité asesinar al taxista que estaba destrozando el idioma de mas de cuatrocientos millones de personas de esa forma tan cruel.
Sin embargo, solo dos días después me enteré leyendo una revista que un tal Mr. Ilan Stavans, catedrático de filología del Amhersi College de Massachussets, acababa de crear la primera cátedra de Espanglish.
Para hacer las cosas bien, este tal Mr Stavans, ha emprendido la meritoria tarea de traducir El Quijote, de nuestro Miguel de Cervantes... para hacer boca. El comienzo de la inmortal obra empieza asi:
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with mas beef than muton, carne chopeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarers de su income”
¡Para joderse!
Aunque era un día laborable, pude apreciar un agradable ambiente festivo en las calles. Habían puestos de flores y de libros, y una gran cantidad de gente comprando en estos tenderetes ambulantes.
Quise saber a que se debía aquello y pregunté a unas señoras que estaban comprando libros:
- “Escolte”, ¿A que se debe este movimiento de flores y libros?
- ¿Es que no lo sabe? Hoy es 23 de Abril. San Jordi. Día del libro. Hoy las parejas de amantes se regalan una rosa y un libro. Una rosa para la hembra y un libro para el varón.
Me gustó y me gusta mucho esta tradición. Me parece de las mas hermosas de España y me agradaría infinitamente que se extendiera.
El año 2003 pasé el 23 de Abril fuera de España y la casualidad quiso que conociera, o mejor padeciera, ese bodrio lingüístico que se ha venido en llamar “ESPANGLISH”.
Por si hay alguien que aún no sabe de que se trata le diré que es una mezcla de los idiomas español e inglés, con sintaxis mayoritariamente española, que hablan los latinos que viven en USA.
Esta especie de dialecto solo se habla entre los castellano-parlantes y que, además, hablan perfectamente el idioma inglés.
Según pude apreciar las palabras con mas “fuerza” de ambos idiomas son las que prevalecen a la hora de usarlas. Si usted es español y no conoce el inglés, no se enterará y viceversa.
Miren lo que me ocurrió a mi al ir a tomar un taxi y darse cuenta el conductor, que era colombiano, de que yo era español:
-Le voy a llevar con el CAR a su hotel para que llegue a tiempo de
LUNCHAR. El hotel está situado entre dos grandes BUILDINGS. En la
zona del PARK. Llegaremos SOON. A esta hora no hay JAM.
Por si acaso, y ante el desconocimiento de las leyes del país, evité asesinar al taxista que estaba destrozando el idioma de mas de cuatrocientos millones de personas de esa forma tan cruel.
Sin embargo, solo dos días después me enteré leyendo una revista que un tal Mr. Ilan Stavans, catedrático de filología del Amhersi College de Massachussets, acababa de crear la primera cátedra de Espanglish.
Para hacer las cosas bien, este tal Mr Stavans, ha emprendido la meritoria tarea de traducir El Quijote, de nuestro Miguel de Cervantes... para hacer boca. El comienzo de la inmortal obra empieza asi:
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with mas beef than muton, carne chopeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarers de su income”
¡Para joderse!

2 comentarios:
Todos hacemos zapping cambiando mucho de canal
somos de lo mas destroy si nos da por hacer el animal
a muchisimas revistas se le llama magazines
y a las chapitas de siempre les decimos pins.
Está muy in eso del footing, jogging, surfing, overbooking
piercing, puenting, el marketing y el saltarse los stops
el travel check, management, la zona vip, el drugstore
la mountain bike, el chopped pork, el moviline, me entra la tos
Pa que hables correcto
tienes que ser bilingüe
dame tus anglicismos
ya ves, colonialismo.
¿Será un PC o será un ordenador? ¿Es de deporte o es sport?
El skateboard no es otra cosa que un puñetero monopatín
lo que sufren ciertos gilipollas a los que dicen yuppies
es la enfermedad de moda, resulta ser stress
Estan O.k. los duty-free, los backstage, las pary-line, los tapperwares
los cheeseburgers y la mama que los parió
y los liftings, y los plannings, vueloscharter, los sef-service
las topmodels, lady di y el soplagaitas de elton john.
El aftershave, el tetrabrick, esto es muy cool, esto es muy chic
el merchandising, la performance, atención que empieza el show
enciende el grill, deborah, vanessa, jonathan,
la minipimer y los pubs, las snuff-movies. ¡Vaya flash!
-- Letra de Reincidentes (English power)
¡Qué bueno, Vicente!
es muy gracioso,
yo que no sé ni una palabra
de inglés supongo que no me
enteraría.
Pero es cierto que incluso
aquí ya estamos habituados
a reutilizar anglicismos.
Publicar un comentario